35 frases marcantes da história do cinema

  • por Minha Série em 24/03/2019 - 12:00

Listas com melhores de todos os tempos sempre geram polêmica, mas nós adoramos! A revista The Hollywood Reporter resolveu fazer uma votação com seus usuários e compilou 100 das frases mais marcantes e inesquecíveis da história do cinema.

Abaixo, reproduzimos 35 delas, mas você pode ver a lista completa no site da THR.

Confira:

1. … E o Vento Levou (1939)

Original: “Frankly, my dear, I don't give a damn.”

Tradução: “Francamente, minha querida, eu não dou a mínima.”

Curiosidade: a frase mais marcante da história cinematográfica quase foi censurada, já que damn, que isoladamente pode ser traduzida como “maldito”, foi considerada ofensiva demais para a época.

2. Tubarão (1975)

Original: “You're gonna need a bigger boat.”

Tradução: “Você vai precisar de um barco maior.”

Curiosidade: a frase virou piada interna durante as filmagens, com todos a repetindo em situações que pareciam sair do controle ou dar errado.

3. Star Wars – Episódio IV: Uma Nova Esperança (1977)

Original: “May the Force be with you.”

Tradução: “Que a Força esteja com você.”

Curiosidade: a frase é tão famosa que virou até mesmo uma data comemorativa. O dia 4 de maio, que em inglês tem sonoridade parecida com may the force, virou o dia para comemorar a saga Star Wars.

4. O Mágico de Oz (1939)

Original: “Toto, I've a feeling we're not in Kansas anymore.”

Tradução: “Toto, eu tenho a impressão de que não estamos mais no Kansas.”

Curiosidade: a banda Toto, do hit único "Africa", foi batizada em homenagem ao cachorrinho da Dorothy.

5. Taxi Driver (1976)

Original: “You talkin' to me?”

Tradução: “Você está falando comigo?”

Curiosidade: o roteiro pedia apenas que Robert De Niro conversasse com o seu reflexo, mas não tinha nenhum linha específica, por isso o ator teve que improvisar a fala.

6. O Mágico de Oz (1939)

Original: “There's no place like home.”

Tradução: “Não há lugar como o nosso lar.”

Curiosidade: ainda que os produtores tenham alterado muitos aspectos do livro original, essa frase foi reproduzida de maneira intacta no cinema.

7. Clube da Luta (1999)

Original: “The first rule of Fight Club is: You do not talk about Fight Club.”

Tradução: “A primeira regra do Clube da Luta é: você não fala sobre o Clube da Luta.”

Curiosidade: já deu para ver que ninguém seguiu a primeira regra, né?

8. Star Wars – Episódio V: O Império Contra-Ataca (1980)

Original: “I am you father.”

Tradução: “Eu sou o seu pai.”

Curiosidade: muita gente cita a frase de maneira errada, colocando o nome de Luke no começo.

9. Batman: O Cavaleiro das Trevas (2008)

Original: “Why so serious?”

Tradução: “Por que tão sério?”

Curiosidade: a frase ficou em primeiro lugar entre os votantes com 20 a 29 anos de idade na The Hollywood Reporter.

10. Harry e Sally – Feitos Um Para o Outro (1989)

Original: “I'll have what she's having.”

Tradução: “Eu vou querer o que ela está comendo.”

Curiosidade: a figurante que solta a frase no restaurante após a personagem da Meg Ryan fingir um orgasmo é ninguém menos que a mãe do diretor Rob Reiner.

11. Casablanca (1942)

Original: “This is the beginning of a beautiful friendship.”

Tradução: “Este é o começo de uma bela amizade.”

Curiosidade: para quem não se lembra, essa é a última frase do filme.

12. Casablanca (1942)

Original: “We'll always have Paris.”

Tradução: “Nós sempre teremos Paris.”

Curiosidade: a frase se tornou tão famosa que já batizou músicas e episódios de séries, por exemplo.

13. 007 Contra o Satânico Dr. No (1962)

Original: “Bond. James Bond.”

Tradução: precisa?

Curiosidade: seis atores já tiveram o privilégio de proferir a famosa frase: Sean Connery, George Lazenby, Roger Moore, Timothy Dalton, Pierce Brosnan e Daniel Craig foram os intérpretes do agente secreto mais famoso do cinema.

14. O Sexto Sentido (1999)

Original: “I see dead people.”

Tradução: “Eu vejo pessoas mortas.”

Curiosidade: assim que o personagem de Haley Joel Osment diz a frase, a câmera corta para Bruce Willis, dando um mega spoiler do que viria pela frente. Só que o público obviamente não percebeu.

15. O Exterminador do Futuro (1984)

Original: “I'll be back.”

Tradução: “Eu voltarei.”

Curiosidade: no Chinese Theatre, em Hollywood, Arnold Schwarzenegger deixou no cimento a sua assinatura, a marca das mãos e dos pés e ainda escreveu a famosa frase.

16. E.T.: O Extraterrestre (1982)

Original: “E.T. phone home.”

Tradução: “E.T. telefone minha casa.”

Curiosidade: o ET foi dublado pela atriz Pat Welsh, que tinha uma voz grave, resultado de anos de tabagismo.

17. Toy Story (1995)

Original: “To infinity and beyond!”

Tradução: “Ao infinito e além!”

Curiosidade: a frase foi incluída na música “Single Ladies”, da Beyoncé.

18. Apollo 13 (1995)

Original: “Houston, we have a problem.”

Tradução: “Houston, nós temos um problema.”

Curiosidade: o filme “reinventou” a frase original de Jim Lovell, que, em 1970, disse “Houston, we had a problem”, ou seja, “nós tivemos”, e não “nós temos”.

19. O Iluminado (1980)

Original: “Here's Johnny!”

Tradução: “Aqui está o Johnny!”

Curiosidade: Jack Nicholson improvisou a fala icônica, visto que ela não estava prevista no roteiro.

20. Sociedade dos Poetas Mortos (1989)

Original: “Carpe diem. Seize the day, boys.”

Tradução: “Carpe diem. Aproveitem o dia, garotos.”

Curiosidade: o poeta romano Horácio foi quem escreveu o aforismo Carpe Diem no primeiro livro de suas odes.

21. Jerry Maguire: A Grande Virada (1996)

Original: “Show me the money!”

Tradução: “Me mostre o dinheiro!”

Curiosidade: George W. Bush e Barack Obama citaram a frase em diferentes discursos.

22. Apocalipse Now (1979)

Original: “I love the smell of napalm in the morning.”

Tradução: “Eu amo o cheiro de napalm de manhã.”

Curiosidade: a frase já foi parodiada mais de 50 vezes no cinema e na televisão.

23. De Volta Para o Futuro (1985)

Original: “Roads? Where we're going we don't need roads.”

Tradução: “Estradas? Para onde vamos não precisamos de estradas.”

Curiosidade: mesmo assim, as estradas ainda existem no futuro mostrado na continuação do filme. E ainda estamos esperando pelos carros voadores…

24. O Poderoso Chefão – Parte II (1974)

Original: “Keep your friends close, but your enemies closer.”

Tradução: “Mantenha seus amigos próximos, mas seus inimigos mais próximos ainda.”

Curiosidade: ainda que a autoria dessa frase seja duvidosa, podendo ser tanto um provérbio árabe quanto escrita por Maquiavel, foi com o filme de Francis Ford Coppola que ela se popularizou.

25. Titanic (1997)

Original: “I'm the king of the world.”

Tradução: “Eu sou o rei do mundo.”

Curiosidade: James Cameron gritou a mesma frase no Oscar de 1998 após ganhar uma enxurrada de prêmios. Hoje, ele se diz envergonhado pelo papelão.

26. Procurando Nemo (2003)

Original: “Just keep swimming.”

Tradução: “Continue a nadar.”

Curiosidade: a frase ajudou tanto a popularizar a personagem Dory que ela ganhou seu próprio filme anos mais tarde.

27. O Silêncio dos Inocentes (1991)

Original: “I'm having an old friend for dinner.”

Tradução: “Terei um velho amigo para jantar.”

Curiosidade: Anthony Hopkins apareceu em cena durante apenas 16 minutos e levou o Oscar de melhor ator.

28. O Exterminador do Futuro 2: O Julgamento Final (1991)

Original: “Hasta la vista, baby.”

Tradução: a original foi usada em quase todos o mundo.

Curiosidade: em países que falam espanhol, a frase foi alterada para “Sayonara, baby”.

29. Um Lugar Chamado Notting Hill (1999)

Original: “I'm also just a girl, standing in front of a boy, asking him to love her.”

Tradução: “Eu sou apenas uma garota, na frente de um rapaz, pedindo a ele para amá-la.”

Curiosidade: essa é uma das frases mais marcantes da história das comédias românticas e foi lembrada na enquete principalmente pelo público feminino.

30. Frankenstein (1931)

Original: “It's alive! It's alive!”

Tradução: “Está vivo! Está vivo!”

Curiosidade: a censura da época impediu que o personagem se comparasse a Deus, conforme pedia o roteiro.

31. O Senhor dos Anéis: As Duas Torres (2002)

Original: “My precious.”

Tradução: “Meu precioso.”

Curiosidade: essa é uma frase da qual praticamente ninguém se lembra da tradução ou da dublagem, já que a voz original de Andy Serkis a deixou perfeita demais!

32. As Aventuras de Sherlock Holmes (1939)

Original: “Elementary, my dear Watson.”

Tradução: “Elementar, meu caro Watson.”

Curiosidade: Sir Arthur Conan Doyle escreveu 60 histórias sobre o detetive mais famoso do mundo, mas nunca usou a frase que o tornou célebre, pois ela foi criada especialmente para o filme.

33. Quanto Mais Quente Melhor (1959)

Original: “Nobody's perfect.”

Tradução: “Ninguém é perfeito.”

Curiosidade: a última frase do filme estava temporariamente no roteiro até os responsáveis acharem algo melhor para a conclusão. Não encontraram, é óbvio. Ainda bem!

34. Star Wars – Episódio VII: O Despertar da Força (2015)

Original: “Chewie, we're home.”

Tradução: “Chewie, estamos em casa.”

Curiosidade: a frase poderia ter sido guardada para criar um grande momento no filme, mas o diretor optou por colocá-la já no trailer e fisgar os fãs pela nostalgia.

35. Love Story – Uma História de Amor (1970)

Original: “Love means never having say you're sorry.”

Tradução: “Amor significa nunca pedir desculpas.”

Curiosidade: essa frase é uma das mais parodiadas da história do cinema, ainda que muita gente a considere extremamente brega.

Você concorda com as falas escolhidas? Qual você acha que deveria estar no topo?

Este texto foi escrito por Diego Denck via nexperts.

Assuntos
Especiais, Entretenimento, Cinema, Listas

Leia Mais

Deixe seu comentário